TransLab Sarajevo-Pariz: održana prva radionica
Iza nas je prva radionica književnog prevođenja projekta TransLab Sarajevo-Pariz. Više od tri sata su prosto proletjela u razgovoru o svemu onome što je potrebno za dobar književni prevod, kao i o izazovima u prevođenju tekstova Xaviera Durringera: registrima, semantičkim poljima, igrama riječi… Moderatori su bili Françoise Wuilmart i VladimirContinue Reading
TransLab Sarajevo-Pariz: najava prve radionice
Ponedjeljak, 12.septembar, dan je kada otpočinje prva u nizu od deset radionica književnog prevođenja vice-versa; u šestogodišnjem iskustvu Translab laboratorije, ovo je prvi pokušaj dvosmjernih radionica na kojima grupa od dvanaest učesnika zajedno, sarađujući u svim fazama, naizmjenično prevodi francuske i bosanskohercegovačke autore… Novo je i to što su radioniceContinue Reading
Radionice književnog prevođenja TransLab Sarajevo-Pariz
U septembru 2022. godine počinje ciklus radionica književnog prevođenja sa francuskog i na francuski jezik. Projekat provode Odsjek za romanistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu, Odsjek za slavenske jezike Univerziteta Sorbona, Fondacija Publika i Udruženje prijatelja francuskog jezika „Ni više ni manje“, a finansiraju Ambasada Švicarske u Bosni i Hercegovini, AmbasadaContinue Reading
UPRAVO OBJAVLJENA zbirka priča “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya
Iz TransLabovog pogona upravo je izašla i druga zbirka priča, a ovaj put se radi o prevodu s njemačkog jezika. Kroz radionice, ali i u osami svoje sobe, na prevodu zbirke Lingam, dvanaest azijskih priča, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, radilo je dvanaest prevoditeljica i prevoditelja: Mira Đorđević, Mirza Fatić, SanidaContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Zatočene životinje” u prevodu Selme Idrizbegović
Esthe, kćerka engleskog botaničara Horseshoea, rođena je u Indiji, u Kalkuti i sada se u svojoj šesnaestoj godini života trebala s ocem zauvijek vratiti u Englesku. Esthe je srasla s Indijom, kao koral s morskim dnom. Na sve moguće načine je pokušavala pronaći razlog da ostane u Indiji. I kaoContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “U klubu mandarina” u prevodu Harisa Čavčića
Lei-Futse, jedan od najmlađih i najuglednijih mandarina Šangaja, rodio se istog dana, istog sata, iste minute kao i mladi kineski car, pa se i njegov horoskop koji su postavili zvjezdoznanci nekim čudom tačno poklapao sa carevim. No, to niko nije znao osim Lei-Futsea i njegovog prijatelja astrologa Te-Poa, te jeContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Vrt bez godišnjeg doba” u prevodu Lejle Đelilović
Od jutra pa do kasnog popodneva, mali voz se u Cejlonu uspinje od grada Kolomba dolje na moru pa do posljednjeg naselja Nuwara-Eliya u najvišim planinama. Vrtovi cimeta Kolomba ostaju iza njega u dolini. Zeleni amfiteatri grmolikih nasada čaja i terase rižinih polja tonu poput raširenih padobrana pokraj strmih tračnica.Continue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Kuli Kimgun” u prevodu Mire Đorđević
Kimgun je bio jedan siromašan Burmanac, siromašan kao zrnce prašine na putu. Živio je u jednom od onih malih pješčanih sela na rijeci Irawaddy, između Mandale i Prome. Njegov posao se sastojao u tome da se penje na visoke seoske palme, koje su se poput jarbola uzdizale nad plažom, daContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Likse i Panulla” u prevodu Šeile Šanak
Likse, kineska prodavačica vode, i Panulla, singaleska noćna dama, nalazile su se u pritvoru policijske stanice u „Žutoj ulici“ u Singapuru. Jutro je, šest je sati. Obje su žene noćas pijane pokupili s ulice i pritvorili u sobu s rešetkama. Ta soba s jednim prozorom nalazi se na prvom spratuContinue Reading