Četvrta radionica projekta TransLab Sarajevo-Pariz protekla je u razgovorima o specifičnim problemima prevođenja BCHS jezika na francuski, naročito dijaloga u kojima ima vulgarnosti i psovki koje to u stvari nisu, svakodnevnih riječi koje poprimaju različite konotacije u zavisnosti od govornika i konteksta, leksike specifične za hercegovačko podneblje, pa i tehničkihContinue Reading

U četvrtak, 20. oktobra, u Goethe-Institutu, predstavili smo knjigu „Lingam, dvanaest azijskih novela“, autora Maxa Dauthendeya. Nije to bila uobičajena promocija nego veče posvećeno prvenstveno prevodiocima; Mira Đorđević, Lejla Đelilović, Olivera Živković, Haris Čavčić, Mirza Fatić, Meliha Hadžimehmedagić i Selma Idrizbegović govorili su o poteškoćama u prevodu i čitali odlomkeContinue Reading

Ova knjiga, kao kolektivni prevodilački poduhvat, nastajala je u okviru projekta TransLab, laboratorij za književno prevođenje, a objavila ju je Fondacija Publika uz podršku Goethe Instituta u BiH i Fondacije za izdavaštvo Sarajevo. Nakon zbirke priča Novosti o Čovjeku, francuskog autora Erica Fayea, iz TransLabove fabrike izlazi i zbirka Lingam,Continue Reading

Još jedna zanimljiva radionica je iza nas. Razmišljali smo i razgovarali o tome kako što bolje prevesti dramski tekst, za koga sve prevodimo kada prevodimo za pozorište, zašto je važno naglas čitati dijaloge koje smo preveli, i kako da izbjegnemo zamke koje nam postavlja francuska sintaksa. Sve to uz sjajnogContinue Reading

Druga radionica projekta TransLab Sarajevo-Pariz bila je posvećena radu na dramskom tekstu “Sarajevo Feeling” Almira Bašovića uz moderaciju Nicolasa Raljevića. Puno se raspravljalo o tome kako u francuski jezik vjerno prenijeti neke specifične izraze iz sarajevskog žargona (i da li ih je uopšte moguće sve prenijeti). Naročito u tekstu čijaContinue Reading