IVANA BILIĆ
PREVODITELJICA

JEZICI

engleski, francuski, BHS

OMILJENA VRSTA PREVODA

usmeno prevođenje, književno prevođenje dječije literature

PREVODILAČKO ISKUSTVO

5 godina

SA TRANSLABOM OD

godine

ŠTA DRUGI NE ZNAJU O VAMA?

Mislim da svi znaju za moju ljubav prema pozorištu. Amaterski se bavim glumom već skoro 15 godina, na svim jezicima koje govorim. Ono što je možda manje poznato je da otkrivam život bez otpada, ikigai i imam svoj mali vrt i kompost na balkonu. Kao prevoditeljica, prevodila sam na SFF-u pred 4.000 ljudi, a nedavno sam prevodila i Dodjelu Oscara.

KADA I KAKO STE SE ODLUČILI BAVITI PREVOÐENJEM?

Oduvijek sam znala da ću se ovim baviti. Tako sam i orijentirala svoje studije, završila sam studij prevođenja na Anglistici, a u sklopu magistarskog studija iz komparativne književnosti u Francuskoj sam se također fokusirala na prevođenje. Nisam sigurna da postoji tačan momenat u kojem se postaje prevodilac, budući da se tu radi o procesu koji traje. Ja sam prevodila i prevodila i prevodila, a onda sam dozvolila da me bace u vatru s nečim što dotad nisam poznavala. I tako je sve počelo…

NAJDRAŽI PREVODILAČKI PODUHVAT

Knjige za djecu, Dnevnik jednog smotanka u nastavcima i knjige Davida Walliamsa.

NAJPONOSNIJI TRENUTAK U KARIJERI

Kada sam dobila autorski primjerak prve prevedene knjige s engleskog jezika.

ŠTA BISTE REKLI SEBI NA POČETKU KARIJERE?

Ja sam još uvijek na početku karijere. Ono što primjećujem je da iz godine u godinu stječem više samopouzdanja u prevodilačkom domenu, produbljujem znanje i vještine, te si dozvoljavam da neki angažman mogu da ne prihvatim.

KO JE NAJVIŠE UTICAO NA VAS KAO PREVODITELJICU?

Mentori, ali ne samo u akademskom kontekstu – na diplomskim i postdiplomskim studijama – nego i oni koji su onako mentorski i velikodušno prenosili svoja znanja i iskustva i gurali me kada bi zapelo ili kada bi bilo dilema. Duga je to lista ljudi, ali stvarno smatram da sam učila od najboljih i na tome sam jako zahvalna. Ne zaboravljam ni kolege, jer su jako važni i kao podrška i kao sagovornici u razmjeni iskustava i stavova.

OPIŠITE NEKI ZANIMLJIV MOMENAT U KARIJERI

Jedne prilike sam prevodila na aukciji za klijenta koji je kupovao (i kupio) avion. Druga situacija je kada sam prevodila obuku Civilne zaštite o spašavanju unesrećenih prilikom teških saobraćajnih nesreća u kojoj je potrebno razvaliti dijelove automobila da se unesrećeni izvuku. Vozilo na kojem su vježbali je na kraju bilo u komadima, pa sam ih zamolila da mi skinu volan s auta za predstavu na kojoj sam u to vrijeme radila. Nisam se vratila kući praznih ruku! 😊

KAKO JE PANDEMIJA UTICALA NA VAŠ POSAO? ŠTA JE DRUGAČIJE?

Većina svega se prebacila online, što mi je u početku bilo ok, jer sam i dotada radila od kuće. Ali nakon određenog vremena mi je bilo dosta svega i jedva sam čekala se vratimo među ljude. S druge strane, online način rada je omogućio drugačiju vrstu umrežavanja i dokazao da je sve moguće. Možete sjediti kod kuće u BiH i prevoditi nekome u Francuskoj, Švicarskoj, Americi…

KAKO IZGLEDA VAŠ PREVODILAČKI KUTAK?

Radni stol s dva ekrana (na jednom stoji izvornik, a na drugom kucam prevod), šolja čaja, referentna literatura ili glosari, olovke i bunt papira na koje zapisujem ideje, zamisli i sve što mi pada na pamet.

VAŠ STIL: KAKO PRISTUPATE PREVODU KNJIŽEVNOG TEKSTA?

Najprije pročitam tekst da vidim o čemu se radi i upratim problematična mjesta. Potom sjedam i prevodim, ostavljajući si bilješke na koje dijelove se trebam vratiti. Kada završim prvu ruku prevoda, čitam neovisno o izvorniku da ispravim tipfelere, pravopisne greške, interpunkciju, itd. Potom radim prvo čitanje u kojem poredim izvornik i prevod, pa ispravljam greške u prevodu, premišljam se, pa drugo i treće čitanje ili dodatno poliranje, u zavisnosti od toga koliko mi je ostalo vremena.

ZAVRŠITE REČENICU: DOBAR PREVODILAC…

… uvijek teži boljem i najboljem, međutim zna da procijeni kada je potrebno zaustaviti se i zadovoljiti dobrim.

DA NISAM PREVODITELJICA, BILA BIH…

Još uvijek tragam za odgovorom. U svim potencijalnim životnim scenarijima, ja sam uvijek prevoditeljica. Ako to više ne budem, vjerovatno ću se baviti nečim usko vezanim za jezike, kulturu, pozorište, umjetnost, a možda čak i diplomaciju i međunarodne odnose…

SAVJET MLADIMA ILI ZAINTERESOVANIM ZA PREVODILAČKI POSAO

Budite znatiželjni. Ne zaustavljajte se samo na polju ličnih interesovanja. Prevodioci su jako znatiželjni, otvorenog uma, zanima ih sve i svašta. Također, ne dozvolite da vas prevari sveopće uvjerenje da svako može da prevodi i da je to jedan lak posao. Jer nije. I posljednji savjet – usudite se. Usudite se da izađete iz zone komfora i upustite se u raznorazne pustolovine.

RIJEČI MUDROSTI LI MOTIVACIJE

Il faut oser. Treba se usuditi.

ŠTA ZA VAS ZNAČE TRANSLAB RADIONICE?

Translab radionice za mene znače jedno lijepo intelektualno sijelo, susret kolega koji zajedno smišljaju rješenja za prevodilačke probleme, simišljaju rime, razmjenjuju i dijele vlastiti kreativni proces s drugim kolegama. Translab je jedan izuzetno važan i koristan koncept zahvaljujući kojemu prevođenje nije više samo jedno prilično usamljeno iskustvo koje se odvija između prevodioca i njegovog teksta koji prevodi.

OPIŠITE NEKI ZANIMLJIV MOMENAT SA TRANSLABA

Najdraže mi je kad sjednemo uživo, uz čašu vina i diskutujemo, preslagujemo rečenične konstrukcije, debatiramo o pravim rješenjima.

ŠTA TRENUTNO ČITATE?

Glosare o oružju i balistici.

OSTALA INTERESOVANJA

Teatar, umjetnost, putovanja

KOJI JOŠ JEZIK BISTE VOLJELI DA NAUČITE ILI ZNATE?

Španski i italijanski, za početak.