Safia Elhillo: Priče o porijeklu (repriza)
ja sam rođena u zimu 1990. u zemlji koja nije moja ja sam rođena sa očima moga oca možda sam ih ja ukrala on ne izgleda tako više ja sam rođena u sedam zemalja ja sam rođena izrezbarena granicama ja sam rođena sa grobljem jezika umjesto zuba ja sam rođenaContinue Reading
Osvrt na knjigu “Sve ptice imaju krila”, piše Davorka Jurčević-Čerkez
Dugo mi je trebalo da pročitam ovu knjigu koju sam veselo dočekala potaknuta profesionalnom solidarnošću koju gajim prema svim svojim marljivim koleg(ic)ama prevoditelji(ca)ma koj(e)i su, evo i ovdje, odradil(e)i svoj posao. Dugo mi je trebalo, velim, zbog kroničnog i sve nemilosrdnijeg nedostatka vremena, tek na kraju shvativši da je onajContinue Reading
TransLab Sarajevo-Pariz: održana deveta i posljednja radionica
Poezija Nicolasa Bouviera, baš kao što očekujemo od svjetskog putnika, putopisca i slikara, sva je od slika, boja i utisaka. Kako te slike najljepše prenijeti u naš jezik, poštujući i ritam koji one imaju u francuskom jeziku? Kako dočarati taj doživljaj predjela i trenutaka koje je autor htio zabilježiti? IContinue Reading
TransLab Sarajevo-Pariz: održana osma radionica
Kad radionicu vodi moderator koji je, osim toga što je književni prevodilac takođe i pisac, to je jedna sasvim nova dimenzija. Autorska perspektiva, kako reče naša večerašnja moderatorica Jakuta Alikavazović, podvlači važnost poštivanja autorovih izbora, jer oni nikad nisu slučajni. Osma i pretposljednja radionica projekta TransLab Sarajevo-Pariz bila je posvećenaContinue Reading
Françoise Wuilmart: Da li prevoditi znači biti pisac?
Piše: Françoise Wuilmart[1] Preveo: Vladimir Pavlović Sasvim nedavno, na jednom mondenskom koktelu, čujem neku novinarku kako hvali stil jednog američkog romana… koji je pročitala na francuskom. Očigledno joj ni na kraj pameti nije bilo da je taj stil koji je toliko hvalila takođe, ako ne i naročito, stil prevodioca čijeContinue Reading
TransLab Sarajevo-Pariz: održana sedma radionica
Treba li da pišemo onako kako govorimo? Kako da ostanemo dosljedni normi, da li je to uopšte moguće, i kako da se izborimo s našom specifičnom situacijom u kojoj imamo više normi? Da li i kako prevodimo sarmu i ćevapčiće? I šta da radimo sa ličnim imenima u prevodu? VečerasContinue Reading