Povodom susreta TransLab Sarajevo 2022, nedelju dana posvećenih književnom prevodu, u organizaciji Azre Pita Parente i Mirele Alikalfić-Terzić (Fondacija Publika) i uz učesnike: Françoise Wuilmart, Vladimir Pavlović, Giuseppe Girimonti Greco, Daniele Petruccioli.   Zbog vandredne zdravstvene situacije jednostavno sam prestao putovati, te sam zaboravio koliko su važne razmjene s kolegama i iskusnimContinue Reading

“Sedam dana prevodilačkih radionica i konferencija sa učesnicima: Françoise Wuilmart, Vladimir Pavlović, Giuseppe Girimonti Greco, Daniele Petruccioli.     Organizatorke: Azra Pita Parente i Mirela Alikafić-Terzić (Fondacija Publika)     Bio jednom jedan mali grad na rijeci, između brda i planina.      Jedno srdašce Evrope, tamo negdje. Što bije.    Bio jednom jedan sjajni plamen,Continue Reading

REKLI SU, UČILI NAS, RAZGOVARALI SMO… Književno prevođenje vještina i/li umjetnost? Mora li prevodilac imati spisateljskih talenat? Jesu li neovisni izdavači u ne/milosti? Zašto se mijenja „moda“ književnih nagrada u Italiji? Imamo li luksuz prevoditi samo one tekstove prema kojima osjećamo empatiju? Koja je uloga teorije u književnom prevođenju? ZaštoContinue Reading

“Kulturna i civilizacijska misija književnog prevodioca” – tema je večerašnjeg susreta koji će se održati u Francuskom Institutu u BiH s početkom u 17 sati. Učestvuju: Françoise Wuilmart, direktorica Evropskog centra za književno prevođenje iz Bruxellesa, Daniele Petruccioli i Guiseppe Girimonti Greco, književni prevodioci i izdavački konsultanti iz Italije, teContinue Reading

Fondacija Publika poziva književne prevodioce, studente romanistike, ljubitelje književnosti i sve zainteresovane na seriju prevodilačkih susreta… Književno prevođenje u fokusu: okrugli sto, radionice, predavanja Gosti predavači: Françoise Wuilmart, Daniele Petruccioli, Guiseppe Girimonti Greco i Vladimir Pavlović… U sedmici od 4. do 9. aprila 2022. održaće se serija prevodilačkih susreta naContinue Reading

piše: Vladimir Pavlović Apstrakt             Pozicioniranje književnog prevodioca u odnosu na književno delo: da li je književno prevodilaštvo umetnost ili samo zanat? Kakva je misija prevodioca: samo posrednička ili i kreativna? Koja je mera njegove kreativnosti?             Mera zanatskog u književnom prevodu je udeo racionalnog u prevodilačkom poduhvatu, dok jeContinue Reading

Pare su tvoje dok ih ne proćerdaš. Bila je to maksima Maxinine mame, brušena tokom pola stoljeća štedljivog trošenja i brižljivo prenesena najmlađoj kćerki tokom formativnih godina odrastanja u siromaštvu. Godine nisu umanjile ni moć lekcije, a ni njenu nekontrolisanu čežnju da svoj život uljepša blještavim novim stvarima.                 DokContinue Reading