REKLI SU, UČILI NAS, RAZGOVARALI SMO…

Književno prevođenje vještina i/li umjetnost? Mora li prevodilac imati spisateljskih talenat? Jesu li neovisni izdavači u ne/milosti? Zašto se mijenja „moda“ književnih nagrada u Italiji? Imamo li luksuz prevoditi samo one tekstove prema kojima osjećamo empatiju? Koja je uloga teorije u književnom prevođenju? Zašto italijanski pisci u procesu nastajanja knjige razmišljaju o prevodu? Kako su se prenosile kulturne različitosti nekad a kako danas? Kako obezbjediti reviziju prevoda? Je li razgovor o vjernosti u prevodu prevaziđen? Čemu smo vjerni? – samo su neka od pitanja koje su bila tema naših diskusija tokom tek okončanih aprilskih susreta književnih prevodilaca.

USKORO donosimo osvrt gostujućih predavača na iskustvo učestvovanja na susretima TransLab.

04. April

TransLab, BH radio, 5.april 2022.

05. April

06. April

08. April

09. April

TransLab, BH radio, 5.april 2022. intervju s Vladimirom Pavlovićem
Da li je književni prevodilac umjetnik?

“Pilot shemu pod nazivom “i-Portunus Houses” u ime Evropske komisije implementira konzorcij organizacija koje su i same pioniri evropskih programa mobilnosti u kulturi. Konzorcij čine MitOst iz Berlina u svojstvu vodećeg partnera za implementaciju projekta, zatim Zaklada Kultura nova iz Zagreba odgovorna za procjenu i analizu, te Evropska kulturna fondacija iz Amsterdama kao koordinator programa.”