LITTÉRATURE Par Véronique Bergen 30/10/2023 Traductrice littéraire, professeure, femme hors normes, Françoise Wuilmart est avant tout une fabuleuse passeuse entre mondes, langues, cultures. Passion généreuse et fougueuse pour la littérature, pétulance éclatante et crinière de lionne blonde sont les maîtres-mots de sa personnalité. Infatigable penseuse de la traduction, pédagogue, figure-clé, électronContinue Reading

Članica UO Fondacije Publika i redovna sudionica Translab-radionica književnog prevođenja Minja Pješčić nedavno je objavila zbirku poezije “Dobri naš junak i čoek”, nadahnutu bosanskohercegovačkim srednjim vijekom. S autoricom razgovarale: Davorka Jurčević-Čerkez i Mirela Alikalfić-Terzić. Autorica crteža na naslovnici: mostarska umjetnica Maja Rubinić. Jednom si spomenula da je sve počelo sContinue Reading

Prevod: Dunja Dervišbegović, Lejla Džemidžić, Lejla ŠuboLektorica: Sandra ZlotrgRedaktura prevoda: Ivan Radeljković, Azra Pita Parente Zatvaranje pijace “Malo boje i poleta ljepote i misterije vaša utučena lica, vaša povijena leđa i vaše glupe priče, nemam više ništa s tim” reče žena lomeći čašu zatim izvadi maramicu i zaplaka. Obično onaContinue Reading

Učiteljica engleskog jezika, prevoditeljica, stalna učesnica Translab radionica, kolegica i prijateljica, preminula nakon kraće i teže bolesti, na početku ljeta 2023, tiho kako je i živjela. Mnogi koji su proteklih godina prisutvovali na radionicama književnog prevođenja u organizaciji sarajevske „Publike“, prisjetiće se Lise Stewart, jedine Amerikanke među nama. Tiha iContinue Reading

https://www.oslobodjenje.ba/magazin/kultura/kratka-prica/translab-nijemi-film-855684 Bio je to jeftin restoran kroz čije se prozore s prvog sprata vidjelo kako teče rijeka Rona, kako se na stolovima prekrivenim bijelim papirnim stolnjacima voda iz bokala prelijeva u čaše koje nikada nisu vidjele alkohol. Među onima koji su ih primicali svojim usnama, zaposlenicima, prodavačima i prodavačicama, studentima,Continue Reading

https://www.oslobodjenje.ba/magazin/kultura/knjizevnost/prica-xaviera-durringera-willy-je-bio-moja-velika-ljubav-848186 MISLIM NA WILLYJA…   Willy je bio moja velika ljubav. Bio je scenski radnik velikog pozorišta u Berlinu i šest mjeseci godišnje bi išao u Jugoistočnu Aziju napuniti baterije pušeći opijum. Upoznali smo se u Argèles-sur-Meru, to se izmisliti ne može. Spavao je na plaži. Moj lijepi Willy pušioContinue Reading

s francuskog prevela Mirela Alikalfić-Terzić Prikaz knjige “Crvena kraljica” Léonore Miano U XXII stoljeću Katiopa, tj. buduće Ujedinjene Afričke Države, prijeti deportacijom cijele populacije francuskih imigranata za koje se smatra da se ne mogu prilagoditi kulturi nove nacije. U sjeni te rasprave s potencijalno razornim posljedicama razvija se ljubavna pričaContinue Reading

S francuskog prevela: Azra Pita Parente Što ako je fikcija najbolji način da se ispriča priča o svijetu u kojem prljavi novac i terorizam vode glavnu riječ? Njihova imena su Grimaud, Habiba, Bruno, Rifat, Rim, Jeannette, Levent, Emma, ​​Sami, Moussa, Harry. Oni su naši suvremenici. Taoci općeg kaosa, poput nas.Continue Reading