Projekat književnog prevođenja

Fondacija Publika, u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH, a uz podršku kulturnog granta Državnog sekretarijata Sjedinjenih Američkih Država, provodi projekat književnog prevođenja pod nazivom Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti.

Ovim projektom je predviđeno prevođenje i objavljivanje pripovijedaka, kratkih priča i eseja američkih autora/-ica sa fokusom na teme migracija i identiteta, koji će se koristiti u sklopu opsežne javne kampanje sa ciljem poticanja šire javne debate. Također uključuje održavanje TransLab radionica za književne prevodioce, te mentorisanje manje iskusnih prevodilaca i studenata/-ica engleskog jezika koji će dobiti priliku da objave svoj prvi prevod književnog teksta. Realizacija projekta počinje u oktobru 2020, a završava u aprilu 2021. godine. Deset TransLab radionica književnog prevođenja održat će se kao webinari na platformi Zoom, zbog vladajuće epidemiološke situacije. Za završni promotivni događaj koji će se održati u Ateljeu Figure u Sarajevu će biti organizovan online prijenos uživo.

Još ponešto o projektu

Da li se američka kultura može opisati kao mozaik različitih kultura ili je ona nastala njihovim stapanjem u heterogenu cjelinu? Kao zemlja koju su prije svega stvorili useljenici, iskustvo SAD-a neprocjenjivo je kada se govori o pitanjima migracija, egzila i identiteta, koja predstavljaju sveprisutne teme u američkoj književnosti, ali i jedan od najtežih izazova moderne civilizacije. Prevođenjem i objavljivanjem najboljih i najzanimljivijih savremenih američkih kratkih priča i eseja koji se bave ovim temama, ne želimo samo da bh. čitalačkoj publici učinimo dostupnim do sada nepoznate književne tekstove, nego i da u raspravu o migracijama u bh. javnosti uključimo i američka iskustva i perspektivu. Nadamo se da će ovaj projekat potaknuti plodonosnu i kritičku raspravu o ovim pitanjima i unaprijediti međusobno razumijevanje između SAD-a i BiH, kao i doprinijeti ublažavanju predrasuda prema migrantima i izbjeglicama u BiH.

Koja smo to djela odabrali?

Neki od naslovaiz kojih smo odabralitekstove ili odlomke su: zbirkaeseja koju je uredio dobitnik Pulitzerove nagrade Viet Thanh Nguyen, The Displaced: Refugee Writing on Refugee Lives (2018.), kao i njegovu zbirkukratkih priča The Refugees (2018.); tekst Jamesa Baldwina “MY DUNGEON SHOOK: Letter to My Nephew on the One Hundredth Anniversary of the Emancipation” iz knjige eseja The Fire Next Time (1963.); zbirkueseja koju su uredile N. Chung i M.Demary, A Map Is Only One Story: Twenty Writers on Immigration, Family, and the Meaning of Home (2020.); zbirku savremene književnosti koju su uredileM. M. Gillan i J. Gillan,Growing Up Ethnic in America (1999.); esej Valerie Luiselli, Tell Me How It Ends (2017.); roman Le Thi Diem Thuy, The Gangster We Are All Looking For (2004.); te neke od sljedećih zbirkikratkih priča: Edwidge Danticat, Krik? Krak! (1996.),Ken Liu, The Paper Menagerie (2016.), Andrei Codrescu, A Bar in Brooklyn (1999.), Fannie Silver, Better than Gold (1997.), Petesch, Natalie L. M., The Immigrant Train and Other Stories (1996.), i druge.

Prevode možete čitati u prilogu za kulturu, umjetnost i nauku dnevnih novina Oslobođenje (KUN), kao i na njihovom online portalu, te u književnim časopisima „Behar“ i „Život“, a planiramo i objavljivanje integralne knjige ili tematskog izdanja književnog časopisa na kraju projekta.

Poput radionica „uživo”, i „Prevodilački portreti”, književna manifestacija posvećena prevodilaštvu i prevodiocima, koju od 2019. organizuju Fondacija Publika i Udruženje prevodilaca u BiH (a pokrenuta je u saradnji sa Bibliotekom grada Sarajeva), prestali su se održavati zbog ograničenja uzrokovanih epidemiološkom situacijom. U sklopu ovog projekta ponovo ih pokrećemo u online formatu, a obavit ćemo i razgovore i intervjue sa prevodiocima koji učestvuju u projektu, kao i sa nekim od autora i autorica čije tekstove prevodimo.