U okviru projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti” koji uz podršku Ambasade Sjedinjenih Američkih Država u Bosni i Hercegovini sprovodi Fondacija Publika u suradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH održaće se prva od deset TransLab radionica za književno prevođenje.

Ovim projektom je predviđeno prevođenje i objavljivanje američkih kratkih priča i eseja sa fokusom na probleme migracija i identiteta, koje će biti podijeljene u sklopu opsežne promotivne kampanje sa ciljem poticanja šire javnosti na razmišljanje o ovim aktuelnim temama. Predviđena je također i edukaciju za (buduće)prevodioce i studente engleskog jezika. Realizacija projekta počinje u oktobru 2020., a završava u aprilu 2021. godine.

Deset radionica književnog prevođenja održavaće se na webinaru, shodno epidemiološkoj situaciji, a prva u nizu predviđena je za

četvrtak, 29. oktobra od 18:00 do 20:00

Radionicu će voditi Ulvija Tanović, književna i konferencijska prevoditeljica, a radiće se na tekstu Jamesa Baldwina “MY DUNGEON SHOOK: Letter to My Nephew on the One Hundredth Anniversary of the Emancipation” iz knjige The Fire Next Time (1963)..

….

Sve zainteresovane molimo da svoju prijavu i kratku biografiju pošalju najkasnije do 24. oktobra 2020, na e-adresu: azra@publika.co.ba

….

o TransLabu…

TransLab-laboratorij književnog prevođenja namijenjen je svim prevodiocima zainteresovanim za književno prevođenje. Uvjet za sudjelovanje nije objavljen književni prevod, a broj učesnika radionice je ograničen. Sudjelovanje na radionici je besplatno.

TransLab-laboratorij književnog prevođenja: Kao odgovor na veću potražnju prevodilačkih usluga, te potrebu prevodilaca u našoj zemlji za stručnim usavršavanjem i praćenjenem svjetskih tokova u domenu prevodilačke struke, Fondacija Publika je u novembru 2016. pokrenula projekat TransLab-laboratorij književnog prevođenja, s ciljem formiranja redovne prevodilačke obuke za prevodioce i studente završnih godina filologije. Projekat je započeo s radionicama za francuski, a od oktobra 2017. godine i za njemački jezik. Translab-laboratorij književnog prevođenja je pokrenut u Zagrebu početkom 2015, a koncept je osmišljen po uzoru na prakse drugih prevodilačkih škola i centara (Centar za književno prevođenje iz Bruxellesa, Udruženje za književno prevođenje iz Arlesa…). Od 2018. godine radionice književnog prevođenja za francuski, njemački i engleski jezik su također oganizovane u sklopu festivala Bookstan. Veliki interes za ovu vrstu obuke je imao za rezultat organizaciju radionica u Banjaluci (2019.) i Tuzli (2020.), kao i prevodilačku koloniju u Stocu (2019.). U planu su bile i radionice u Mostaru ali nisu održane zbog izbijanja epidemije. Na inicijativu zainteresiranih prevodilaca, također je održana i prva radionica za ruski jezik, a trenutno je u pripremi i pilot radionica za italianski jezik.

PREVODILAČKI PORTRETI: Fondacija Publika, Udruženje prevodilaca u Bosni i Hercegovini i Biblioteka grada Sarajeva su u februaru 2019. pokrenuli književnu manifestaciju „Prevodilački portreti“ (svakog zadnjeg četvrtka u mjesecu u Multimedijalnom centru MAK) koja glavni fokus stavlja na književne prevodioce i pruža im priliku da široj publici predstave svoj rad. Ova manifestacija praćena je redovnom rubrikom „Portret prevodioca“ u dnevnom listu „Oslobođenje“, u čijem prilogu za kulturu, umjetnost i nauku KUN ste takođe mogli čitati i prevode nastale u sklopu TransLaba.

Sve je započelo kao ideja da se prevodioci okupljeni oko projekta TransLab Sarajevo okupe u biblioteci i čitaju svoje prevode, da se predstavi projekat TransLab i buduće aktivnosti, ali ideja je ubrzo prerasla u plan da se na redovnoj osnovi održava književna manifestacija koja će prevodiocima pružiti mogućnost da javno razgovaraju o svojoj profesiji, raspravljaju o svim njenim aspektima, profesionalnim standardima, ali bez nepotrebnog lamentiranja i općih mjesta. „Prevodilački portreti” posvećeni su konkretnim temama iz oblasti književnog prevođenja o kojima razgovaraju književni prevodioci i njihovi autori, izdavači, urednici i lektori.

… Poput radionica „uživo”, i „Prevodilački portreti” prestali su se održavati zbog ograničenja uzrokovanih epidemiološkom situacijom. Međutim, trenutno se radi na pripremi nastavka ove manifestacije u online formatu.

..