U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Uskrsnuće tijela” u prevodu Irfana Teskeredžića
Ozuma, bogati trgovac kornjačama iz Nagasakija, izvan grada je na brijegu imao kuću sa trešnjikom. Imao je stotinu i pet godina, kosa mu je bila bijela poput mlijeka, ruke tanke kao preslica, ali njegovo tijelo nije bilo pogrbljeno. Stajao je uspravno u svojoj ladanjskoj kući, čiji su papirni zidovi biliContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Nesahranjeni otac” u prevodu Olivere Živković
Ulica žada u Kantonu, tako nazvana po juvelirnicama punim skupocjenog žada, najraskošnija je u gradu. Stupiš li u ovu ulicu, ograđenu, kao i ostale, drvenom rešetkom od Ulice lijesova, Ulice mesara, Ulice namještaja, prvo pomisliš da si dospio u neki nadnaravni svijet. Prodavnice žada su posvuda pozlaćene i ovijene umjetnimContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Na plavom svjetlu Penanga” u prevodu Ivane Nevesinjac
Malajska kurtizana Gabriela Tatoto u proljetno je vrijeme putovala engleskim parobrodovima Malajskim prolazom i Kineskim morem od Penanga do Hongkonga, a ljeti se odmarala u svojoj vili u Penangu. Njezina kuća bila je smještena poput usamljene bijele dvorane u dubokom travnatom vrtu. Umjesto lijeha cvijeća duž rešetkaste ograde vrta stajaleContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Čarobnjak Walai” u prevodu Melihe Hadžimehmedagić
Walai je bio ulični čarobnjak u Bombayju. Svakog poslijepodneva sjedio je pred hotelom Taj Mahal na pločniku keja sa svojim korpama, devetogodišnjim sinom, crvenim rupcem, mačem i ručnim bubnjem. Iza njegovih leđa prostirao se Indijski okean, beskrajna i vrela vodena pustinja, a indijsko Sunce je poput otvorenog plamena u visokojContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Dječak na glavi slona” u prevodu Sulejmana Emića
Maharadža od Jaipura, još i danas najneovisniji knez Indije, jednom prilikom je u čast posjete princa od Walesa ružičastim vapnencem dao ofarbati sve kuće, sve ulice, sve zidove, stepenice i tornjeve svoga malog glavnoga grada Jaipura, a sve okvire vrata čistom indigoplavom bojom, tako da je grad po cijeli danContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Pod kulama tišine” u prevodu Mirze Fatića
Po bombajskom korzu navečer su kružile službene kočije velikih točkova. Kočijaši su lupali srebrenim zvonima. Na jastucima u kolima sjedile su Indijke, često u grupama od po šest do osam njih, vitkih poput gazela, i istezale svoje dugačke, tamnopute vratove. Lokalni vozovi tutnjali su uz korzo duž mora, kao iContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču “Dalarova osveta” u prevodu Sanide Hasanović-Čar
Dalarova supruga je stajala kraj ulične pumpe u jednoj od domorodačkih ulica Bombayja. Odvrnula je slavinu, stavila pod nju glavu svog šestogodišnjeg dječaka i oprala ga rukama. Sedam je sati ujutro, ulice vrve Indijcima koji užurbano, kao golo krdo crvene divljači, jure jedni pored drugih. Stada koza i jata ćuranaContinue Reading
U očekivanju zbirke “Lingam, dvanaest azijskih priča”, njemačkog autora Maxa Dauthendeya, donosimo vam priču Lingam, u prevodu Mirze Fatića
Vrtim u ruci malenu bakrenu zdjelicu širokog oboda, što na svjetlu sva blješti u crvenkastoj boji. Malena zdjelica je sitnija od čašice za jaje, a u njoj jeste, umetnuto do polovine, crno mramorno jaje. Manje je od golubinjeg. Crno jaje u bakrenoj čašici, to dvoje zajedno predstavlja lingam, indijski simbolContinue Reading
Srednjoškolci prevode poeziju
Članovi English Club-a Gimnazije Mostar prevodili su danas poeziju poznatih američkih autora. Pjesme su prethodno prevele dvije bivše učenice ove škole u sklopu projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti” koji provodi Fondacija “Publika” u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH, a finansira Ambasada SAD u Bosni iContinue Reading