Poziv na 3.radionicu književnog prevođenja u sklopu projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti… s Unom Tanović
u okviru projekta «Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti» koji uz podršku Ambasade Sjedinjenih Američkih Država u Bosni i Hercegovini provodi Fondacija Publika, u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH, najavljujemo održavanje treće od ukupno deset TransLab radionica (webinara) za književno prevođenje. Treća radionica se održava u četvrtak, 12. novembra od 18:00h do 20:00h na platformi Zoom. Radionicu ćeContinue Reading
Oslobođenje objavljuje: prevodi nastajali na radionici TransLab u okviru projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti”
U Oslobođenju od 5.novembra izašao je prvi prevod nastao u sklopu projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti”. Autorica prevoda je Ulvija Tanović, a na njemu se radilo na prvom TransLab webinaru za književno prevođenje koji je održan prošle sedmice. James Baldwin: Moja tamnica se zatresla https://www.oslobodjenje.ba/…/james-baldwin-moja…Continue Reading
Poziv na 2.radionicu književnog prevođenja u sklopu projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti… s Ivanom Nevesinjac
Druga radionica je održana u četvrtak, 5. novembra od 18:00h do 20:00h.Radionicu je vodila Ivana Nevesinjac, književna i konferencijska prevoditeljica, a radilose se na tekstu Vieta Thanha Nguyena «Black-Eyed Women» iz njegove zbirke The Refugees (2017). U okviru projekta «Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti» koji uz podrškuContinue Reading
Zoomiranje: s prve TransLab radionice…
U četvrtak, 29.oktobra, održana je prva u nizu od deset radionica u okiru projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti”. Prevodilačku pričaonicu je vodila Ulvija Tanović a njeni sagovornici su se javljali iz Mostara, Banja Luke, Sarajeva, Toronta… Radilo se na prevođenju teksta Jamesa Baldwina “MY DUNGEON SHOOK:Continue Reading
U prijevodu Une i Ulvije TANOVIĆ pjesme američke nobelovke Louise Glück…
Love poem… There is always something to be made of pain.Your mother knits.She turns out scarves in every shade of red.They were for Christmas, and they kept you warmwhile she married over and over, taking youalong. How could it work,when all those years she stored her widowed heartas though the dead come back.No wonder you are the way you are,afraidContinue Reading
Objavljivanje prevoda u Oslobođenju: Irfan Teskeredžić
U prijevodu Irfana Teskeredžića poslednja priča iz zbirke Lingam, njemačkog autora Maxa Dathendaya. U saradnji s Oslobođenjem, objavljene su do sada 22 priče prevedena s njemačkog i francuskog. Naredne sedmice čitaoci ovog lista će moći pročitati poslednji prijevod s francuskog iz pera Mirele Alikalfić-Terzić.Continue Reading
Poziv na 1.radionicu književnog prevođenja u sklopu projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti… s
U okviru projekta “Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti” koji uz podršku Ambasade Sjedinjenih Američkih Država u Bosni i Hercegovini sprovodi Fondacija Publika u suradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH održaće se prva od deset TransLab radionica za književno prevođenje. Ovim projektom je predviđeno prevođenje i objavljivanje američkihContinue Reading
Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti
Projekat književnog prevođenja Fondacija Publika, u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH, a uz podršku kulturnog granta Državnog sekretarijata Sjedinjenih Američkih Država, provodi projekat književnog prevođenja pod nazivom Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti. Ovim projektom je predviđeno prevođenje i objavljivanje pripovijedaka, kratkih priča i eseja američkih autora/-ica saContinue Reading
Objavljivanje prevoda u Oslobođenju: prijevod Lejle Đelilović
U predhodnim fazama projekta TransLab radilo se na prevođenju različitih vrsta tekstova; proze, poezije, dramskih tekstova itd. Nakon dvogodišnjeg iskustva radioničkog rada i prevođenja, krenulo se propulzivnije; prevode je trebalo pustiti iz sobe, ponuditi široj publici. Tako je nastala ideja o zajedničkom radu na prevođenju priča pa smo odabrali zbirkeContinue Reading