“Azra i Mirela, Publika, Translab, najzad uživo u Sarajevu. Mala trema uoči prvog susreta nestaje već isto veče u restoranu za trpezom nalik na zadnji kadar svake epizode stripa o Asteriksu, osim što su legandarnog vepra nasred stola zamijenile lokalne delicije na bazi – koprive! Françoise, Daniele, Giuseppe, Azra, Mirela, Lejla, gospođa Vujić, profesorica Kreho, i ja, ukratko, desetak zvanica u vavilonskom ambijentu razgovora na francuskom, italijanskom, bosanskom, engleskom… Ah, ti prevodioci: muzičari jezika u improvizovanoj svirci, sve zbog užitka muzike. Nezaboravno.
Slijedećeg dana, u prisnom ambijentu Francuskog instituta u Sarajevu, improvizovana svirka od prethodne večeri najednom postaje strastvena razmjena mišljenja, argumenata, iskustava na temu književnog prevođenja, tog posla (bolje da kažem, tog poziva!), čija diskretna plemenitost u nama izaziva neku vrstu ponosa i ubjeđenja da radimo za pravu stvar…
U nastavku su prezentacije i prevodilačke radionice. U prisutstvu i sa učešćem profesionalnih prevodilaca, studenata, univerzitetskih nastavnika koji na svoje iznenađenje mogu da intervenišu i na drugi način osim na svojim časovima ex cathedra. Françoise nam govori o značaju teorije prevođenja, Daniele dočarava uzvišenost i muku pronalaženja dobrih rješenja u prevodu, Giuseppe nam govori – kao da pjeva – o vrlinama revizije prevoda… Sa svakog susreta odlazimo bogatiji za nova saznanja, praktična snalaženja u prevođenju. Neki od nas su preispitali svoja uvjerenja u vezi s teorijom, ohrabreni i podstaknuti da udahnu novi život našoj plemenitoj profesiji – koja je nevjerovatno bliska samom umijeću književnog pisanja.
Nakon nedelju dana grozničave razmjene na temu šta i kako u oblasti književnog prevođenja, sa sagovornicima, od kojih teško da ima kompetentnijih, napuštam Sarajevo, prethodnog dana osunčano, ali tog jutra pod snijegom, u svom autu, dok se penje i spušta po krivudavim cestama Jahorine i Romanije, ponavljam u sebi: opet doživjeti ovakvo iskustvo je više od želje. Moramo dogovoriti još jednu rundu. Hvala dragi prijatelji i prijateljice iz Sarajeva, Rima, Firence, Brisela. Kao što bi rekli šahisti: Gens una summus.”
Prevela s francuskog jezika : Minja Pješčić
“Pilot shemu pod nazivom “i-Portunus Houses” u ime Evropske komisije implementira konzorcij organizacija koje su i same pioniri evropskih programa mobilnosti u kulturi. Konzorcij čine MitOst iz Berlina u svojstvu vodećeg partnera za implementaciju projekta, zatim Zaklada Kultura nova iz Zagreba odgovorna za procjenu i analizu, te Evropska kulturna fondacija iz Amsterdama kao koordinator programa.”