Kulturna i civilizacijska misija književnog prevodioca danas
piše: Vladimir Pavlović Apstrakt Pozicioniranje književnog prevodioca u odnosu na književno delo: da li je književno prevodilaštvo umetnost ili samo zanat? Kakva je misija prevodioca: samo posrednička ili i kreativna? Koja je mera njegove kreativnosti? Mera zanatskog u književnom prevodu je udeo racionalnog u prevodilačkom poduhvatu, dok jeContinue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; “Najbolja ponuda u Americi” autorice Bebe Moore Campbell, u prevodu Olivere Živković
Pare su tvoje dok ih ne proćerdaš. Bila je to maksima Maxinine mame, brušena tokom pola stoljeća štedljivog trošenja i brižljivo prenesena najmlađoj kćerki tokom formativnih godina odrastanja u siromaštvu. Godine nisu umanjile ni moć lekcije, a ni njenu nekontrolisanu čežnju da svoj život uljepša blještavim novim stvarima. DokContinue Reading
Osvrt na TransLab radionicu književnog prevođenja za francuski jezik, piše: Davorka Jurčević-Čerkez
Problem prevoditeljske opaske: peplum, mačevi i sandale ili gladijatorske igre Premda postoji još od 2016., osmišljen kao projekt neprofitne Fondacije Publika, na čijem je čelu Azra Pita Parente, na TransLabu (laboratoriju književnog prevođenja) sam tek prije nekoliko dana imala prigodu uživo sudjelovati putem interneta, na koje nas je ovo „koronsko“Continue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; “Ostrvo Ellis” autora Josepha Bruchaca, u prevodu Mirele Alikalfić-Terzić
Ostrvo Ellis Iza crvene cigle ostrva Ellisgdje je dvoje slovačke djecešto će postati moji djed i bakabrojalo duge karantinske danekad su iza sebe ostavili bolesti stara evropska carstva,brod kružne linije s lakoćom klizina svom putu prema ostrvuone visoke žene, zelenepoput snova o šumama i poljimašto čekaju na one koji radevećContinue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; Imigrantska pjesma, autorice Sun Yung Shin, u prevodu Minje Pješčić
Sve ptice – čak i one što ne lete – imaju krila Neprestano ispovijedanje Nesavršenosti opravdavanje Ovo je tvoja isprekidana ravnoteža (1) I sve ostalo Uspori malo Trenutak izumiranja Smrt posljednjeg pripadnika vrste (Nećemo sad o tome) Ne posustaj Ovo je naš genski tok (2) Kako ti se sviđa našContinue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; “Ciganska pjesma” autorice Cecilia Woloch, u prevodu Ivane Nevesinjac
Ciganska poema (odlomak) „Ah Evropa je toliko granicaa na svakoj granici, ubice”— Attila József, mađarski pjesnik Svu noć prelazeći Tatre,od Krakova do Budimpešte, vozdug samo tri vagona – gdje mi je prijatelj?Ken, koji me zove Regina Cecylia,Kraljica Cigana, Carpathia.Zajedno putujemo iz Berlinaali sada je restoran između naših vagonazaključan – ne mogu da prođem.U ovimContinue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; priča “Zeleno”, američke autorice Sefi Atta, u prevodu Anite Vlašić
Zeleno Umirem od dosade. Zaboravila sam knjigu u autu. Nalazimo se u Uredu za imigracije u New Orleansu. Na TV-u puštaju CNN, a ne Disney Channel. Spikerica na vijestima opet govori o izborima. Ja ne glasam. Tek mi je devet godina. Sjedimo na spojenim plastičnim ljubičastim stolicama, mama i ja.Continue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; priča “Ispod žice”, američkog autora Franciscoa Jiméneza, u prevodu Nikice Kraljević
„La frontera“ je riječ koju bih često čuo kad sam kao dijete živio u El Rancho Blancu, malenom selu smještenom na neplodnim i suhim brdima udaljenim nekoliko milja sjeverno od Guadalajare u Meksiku. Prvi put sam je čuo još krajem 1940-ih kada su meni i mom starijem bratu Robertu Papá i MamáContinue Reading
Objavljujemo prevode učesnika/učesnica TransLaba; priča “Moljci”, američke spisateljice Helena María Viramontes, u prevodu Sajre Subašić
Imala sam četrnaest godina kada je Abuelita zatražila moju pomoć i to se činilo sasvim poštenim. Abuelita me je spasila od bjesnila šarlaha tako što mi je iznova stavljala i mijenjala kriške krompira na sljepoočnicama; svjedočila je mojim mnogim batinama, lomu ruke kada sam zbog izazova skočila sa šupe ujakaContinue Reading