Na radionici za književnog prevođenja za ruski jezik, održanoj u četvrtak, učesnici su imali priliku da se bave kritikom postojećeg prijevoda pjesme Kolo bola, Maka Dizdara. Nakon radionice diskusija se nastavila kroz živu prepisku prevoditeljica, koje su nastavile započetu raspravu o izazovima prevođenja Dizdareve poezije. Ovdje objavljujemo odličan prevod Minje Pješčić.
Коло боли
Сколь коло (1) от дола до дола
Сколь боли от коло до коло
Сколь горя от града до града
Сколь греба (2) от брега до брега
Сколь крови из ран из смертельных
Сколь смертей до дней до судных
Сколь коло от дола до дола
Сколь боли от коло до коло
Kоло до коло от боли до боли
(1) Kоло – хороводный народный танец, широко распространен у балканских народов, особенно у южных славян. Также, общеславянское слово со значением “круг”.
(2) Греб (старобоснийское слово, означающее “могилу” (сегодня grob). Общеславянский корень greb также сохранился в таких русских словах, как погребение.)
Takođe se radilo i na zajedničkom prevođenju romana u stihu Gnedič Marije Rybakove sa ruskog na bosanski jezik. Radionicu je vodila Adijata Ibrišimović-Šabić, prevoditeljica i vanredna profesorica za Rusku književnost na Odsjeku za slavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu.