PRVI DIO PROJEKTA 2016-2017
U prethodnim fazama realizacije projekta TransLab-laboratorija književnog prevođenja Fondacija Publika je zajedno s Udruženjem prevodilaca u BiH organizovala cjelodnevne radionice književnog prevođenja za francuski, s ciljem formiranja redovne prevodilačke obuke za profesionalne prevodioce, ali i za studente filologije završnih godina.
Radionice smo u toku prve faze projekta organizovali i u okviru Međunarodnog književnog festivala Bookstan, a iste su se realizovale na tri jezika: francuskom, njemačkom i engleskom.
Budući da je interes za ovu vrstu obuke rastao, od jeseni 2017.godine uz potporu Goethe Instituta u BiH, organizujemo stalnu obuku za njemački jezik.
U 2018. projekat TransLab se razvija
Kroz prvu fazu projekta, profilirala se grupa redovnih, motivisanih i vrijednih TransLab učesnika koji su bili spremni da učestvuju u drugoj fazi projekta, u kojoj su radili na zajedničkom prevodu za koji su odabrane dvije zbirke priča: „Quelques nouvelles de l’homme“ od Eric Fayea –s francuskog, i „Lingam“ od Maxa Dauthendeya s njemačkog, a prevodi ovih priča objavljivani su u dnevnom listu Oslobođenje u perioduod avgusta 2018 do decembra 2020.
Uspješna realizacija ovog projekta je bila moguća zahvaljujući saradnji s partnerima, Geothe Institutom, Udruženjem prevodilaca u BiH, Francuskim Institutom, IK Buybook, a neophodnu podršku i osnovni preduslov za realizaciju ovog projekta pružilo je Ministarstvo Federacija BiH i Ministarstvo kulture i sporta Kantona Sarajevo.
Vrijedno smo radili i u toku 2019-2020
Projekat TransLab-laboratorija književnog prevođenja je prošao kroz različite faze, razvijajući se kako konceptualno i tematski, tako i geografski, zadržavajući fokus na obučavanju književnih prevodilaca i njihovom umrežavanju.
Osim cjelodnevnih radionica književnog prevođenja za francuski, njemački, engleski, održali smo i prvu radionicu za ruski jezik u novembru 2019. u saradnji s Filozofskim fakultetima u Sarajevu, a moderatorica je bila prevoditeljica Rafaela Božić, profesorica s Filozofskog fakulteta u Zadru.
Od posebnog interesa, bila su lektorske radionice za književne prevodioce svih jezika koju su vodile Ferida Duraković i Sandra Zlotrg. Organizovane su na zahtjev naših učesnika koji su svjesni činjenice da je jezik dragocjena alatka koju treba usavršavati i da se svakodnevno u svom radu susreću sa nedoumicama u vlastitom jeziku.
* Takodje, u drugom dijelu 2019. i početkom 2020.godine, nastavili smo s objavljivanjem u dnevnom listu Oslobođenje prevoda nastalih u okviru projekta TransLab: radi se o već pomenutim zbirkama priča „Novosti o čovjeku“ autora Erica Fayea s francuskog i „Lingam“ autora Maxa Dauthendeya s njemačkog (linkovi u nastavku).
* Nastavljena je saradnja s festivalima Bookstan i Sarajevski dani poezije, a radionice TransLab su organizovane u Banjaluci, Stocu i Tuzli.
* Prevodilački portreti: u okviru manifestacija koje se jednom mjesečno odvijaju u MAK-u, predstavili smo prevoditeljicu Almiru Drino, koprevoditelja Vladimira Pavlovića i njihovog autora Xavier Bougarela; prevodioca italijanistu Nikolu Popovića i prevoditeljicu Ivanu Nevesinjac, Jasnu Šamić i njenog autora Zlatka Topčića; prevoditelja Nasera Šečerevića i njegovog autora Almira Baševića.
Ovu manifestaciju prati i redovna rubrika u Oslobođenju po nazivom Prevodilački portreti, posvećena gore spomenutim prevodiocima (linkovi ispod).
*Radionice TransLab za engleski i njemački organizovane su i u sklopu Sarajevskih dana poezije.
* Krug naših partnera se širi tako da osim dosadašnjih, Udruženja prevodilaca u BiH, Filozofskog fakulteta u Sarajevu i Banjaluci, Biblioteka grada Sarajevo, IK Buybooka, Oslobođenja, naši novi partneri su IK Connectum, Biblioteka Dječija kuća, Evropski centar za književno prevođenje iz Brisela, ali i partneri iz gradova s kojima radimo: Dušionica iz Tuzle, Sveučilište iz Mostara i Glosar iz Mostara.
Naše dosadašnje radionice, vodili su istaknuti profesori i prevodiocu iz BiH, Hrvatske, Srbije, Francuske i Njemačke: Ursula Burger-Oesch, Mirna Šimat, Jasna Šamić, Vladimir Pavlović, Marie-Agnes Vujić, Vesna Kreho, Amira Sadiković, Xavier Bougarel, Ivan Trojanov, Vahidin Preljević, Almira Drino, Zvonimir Radeljković, Lejla Osmanović, Aleksandar Grujičić, Ivana Nevesinjac, Mira Đorđević, Ivan Radeljković, Bisera Cero, Ferida Duraković, Sandra Zlotrg, Ulvija Tanović, Almir Bašović, Eric Faye, Maryam Madjidi i Azra Pita Parente.
Učesnici radionica su imali priliku raditi na različitim vrstama tekstova, od proze i poezije do dramskih, dokumentarnih, putopisa i biografija, a neki od autora tekstova su: Emmanuelle Pagano, Maurice Careme, Helene Cixous, Pascal Brukner, Alexandre Jardin, Marie Ndiaye, Laszlo Krasznahorkai, Joëlle Dufeuilly, Abou Hamid Mohammad al-Ghazâli i dr, Xavier Bougarel, Eric Faye, Max Dauthenday, Maryam Madjidi, Thomas Mann, Faruk Šehić i mnogi drugi .
u julu 2019. gost francuske radionice bila francuska spisateljica Maryam Madjidi, dobitnica prestižne nagrade Goncourt za svoj prvi roman “Marx i lutka“ koji je upravo objavljen i na našem jeziku.
Uspješna realizacija projekta je bila moguća zahvaljujući saradnji s partnerima Francuskim Institutom, Goethe Institutom , Udruženjem prevodilaca u BiH, Filozofskim fakultetom, Bibliotekama grada Sarajevo i njihovoj podružnici MAK, a neophodnu podršku za realizaciju ovog projekta pružilo je Ministarstvo kulture i sporta Kantona Sarajevo.
…………………………………………….
Kroz ove dvije prethodne faze TransLab projekta, radili smo u dva pravca: obučavanje književnih prevodilaca i stvaranju kvalitetnog prevodilačkog tijela, te unapređenje prevodilačke struke i podizanje kriterija u praksi, a s druge strane skretanje pozornosti javnosti na važnost tj.nužnost unapređenja ove struke, bez koje većina tekstova koje danas čitamo ne bila dostupna.
Kroz ove prethodne faze, Fondacija Publika je uspjela uspostaviti saradnju između obrazovnih i kulturnih institucija: s Bibliotekama grada Sarajeva, MAK-om, Oslobođenjem.
Na radionicama su učestvovali književni prevodioci i studenti filologije iz Sarajeva, Banja luke, Tuzle, Mostara, Zenice, Dervente, Odžaka…