JEZIK
engleski
OMILJENA VRSTA PREVODA
književni, proza
PREVODILAČKO ISKUSTVO
28 godina
SA TRANSLABOM OD
2020. godine (moderator na radionicama Translaba).
ŠTA JE NAJZANIMLJIVIJE ŠTO NAM MOŽETE REĆI O SEBI KAO PREVODIOCU A ŠTO SE MOŽDA I NE ZNA?
Prevođenje mi je poslužilo kao utočište i izlaz u jednoj veoma teškoj životnoj situaciji. I ponovo unijelo svjetlo i nadu u život.
O KARIJERI
KADA I KAKO STE SE ODLUČILI BAVITI PREVOÐENJEM?
Mislim da me je, kao i većinu drugih, prevođenje pozvalo na druženje i da je to jedan od onih poziva koji se ne odbija.
NAJDRAŽI PREVODILAČKI PODUHVAT
Prevod “Velikog talasa” Perl Bak.
KO JE NAJVIŠE UTICAO NA VAS KAO PREVODIOCA (MENTOR, KOLEGA I SL)?
Profesori i prevodi koje su objavili.
KAKO IZGLEDA VAŠ PREVODILAČKI KUTAK?
Ugao dnevne sobe sa pogledom na vrt. I dva velika zvučnika iz kojih dopire glasna muzika.
VAŠ STIL: KAKO PRISTUPATE PREVODU KNJIŽEVNOG TEKSTA?
Iščitavam literaturu koja mi je dostupna vezanu za pisca i tekst. Tek onda prelazim na iščitavanje i prevođenje.
ŠTA ZA VAS ZNAČE TRANSLAB RADIONICE?
Translab mi je omogućio da se suočim sa sobom i svim onim pitanjima koja su mi se javljala posljednjih desetak godina, a koja su bila usko vezana za prevođenje. Sagledati sebe kao voditelja radionice, kao prevodioca, kao čitaoca, otvoreno diskutovati i promišljati nedoumice i vlastiti prevodilački posao, i prepustiti se sinhronom kritičkom razotkrivanju prevodilačkog procesa kroz prizmu Drugog, potaklo me je da shvatim snagu i poticaj za preoblikovanje pristupa prevodilačkom radu. Najdragocjenije iskustvo bio je rad na radionicama, jer su iskustva sa njih od neprocjenjive vrijednosti. O količini pozitivne energije, osjećanju ispunjenosti i želji za novim susretima da i ne govorim. Štaviše, iako su radionice na kojima sam učestvovala bile onlajn, osjećaj bliskosti i povezanosti postojao je od prvog susreta i fizička udaljenost se uopšte nije predstavljala smetnju.
OPIŠITE NEKI ZANIMLJIV MOMENAT SA TRANSLABA
Radionica vezana za lekturu gotovog teksta i odnosa prema tananim nijansama svjesnog ili nesvjesnog transfera sa stranog jezika. Mislim da nikada neću prestati da se oduševljavam načinom na koji lektori iščitavaju naše radove. I osjećaja zahvalnosti koje imam nakon lekture nekog teksta.
ŠTA TRENUTNO ČITATE?
Stanislaw Lem, “Microworlds”.
OSTALA INTERESOVANJA
Šetnja, muzika, učenje stranih jezika, vrt.
KOJI JOŠ JEZIK BISTE VOLJELI DA NAUČITE ILI ZNATE?
Hebrejski.