Još jedna zanimljiva radionica je iza nas. Razmišljali smo i razgovarali o tome kako što bolje prevesti dramski tekst, za koga sve prevodimo kada prevodimo za pozorište, zašto je važno naglas čitati dijaloge koje smo preveli, i kako da izbjegnemo zamke koje nam postavlja francuska sintaksa.
Sve to uz sjajnog Miloša Lazina.
Idući put prevodimo “Dubravske priče” Almina Kaplana s moderatorom Danielom Barićem.

