JEZICI
Francuski, njemački, engleski, poljski
OMILJENA VRSTA PREVODA
sve vrste prevođenja, s tim da mi je konsekutivno draže od simultanog
SA TRANSLABOM OD
2022. godine
KADA I KAKO STE SE ODLUČILI BAVITI PREVOÐENJEM?
Prevođenje je sastavni dio mog rada na Fakultetu. Do sada sam imao priliku predavati prevođenje u više smjerova: najprije njemački/francuski, onda bchs/francuski i obrnuto. Kao prevodilac sam počeo raditi kad sam spremao skupne publikacije: najprije sam preveo članke, a poslije u suglasnosti s izdavačima pokrenuo monografske projekte. Postao sam prevodilac dakle usput, kao dopuna nastavi i istraživanju, sa sve više interesa i strasti.
VI NA POČETKU KARIJERE I SADA – OPIŠITE RAZLIKU.
Na početku sam bio jako oprezan i pun dvojbi. Sad isto tako, samo što sam uvjeren da tako mora biti, a to upravo daje cjelokupnoj aktivnosti svoju posebnu napetost i draž.
VAŠ STIL: KAKO PRISTUPATE PREVODU KNJIŽEVNOG TEKSTA?
Volim se spremati na prevođenje kao na jedan sastanak sa zanimljivom osobom. Što više doznam o autoru, djelu i kontekstu, stvar mi postane zanimljivija. Često imam i svojih interesa, i dok se spremam ili dok prevodim razmišljam o predgovoru, članku, predavanju koji bi mogao nastati iz tog susreta/druženja sa tekstom. Istovremeno, nastojim dok radim na jednom prijevodu naći srodnog autora i tekstove na francuskom. To paralelno čitanje mi pomaže dati prijevodu svoje mjesto unutar jednog već postojećeg korpusa.