Almira DRINO
PREVODITELJICA, FRANCUSKI JEZIK

JEZICI

bosanski, francuski, italijanski, engleski

OMILJENA VRSTA PREVODA

sve vrste prevođenja, s tim da mi je konsekutivno draže od simultanog

PREVODILAČKO ISKUSTVO

15 godina

SA TRANSLABOM OD

od početka djelovanja Translaba u BiH

KADA I KAKO STE SE ODLUČILI BAVITI PREVOÐENJEM? KAKO STE POSTALI PREVODILAC?

Kao i većina bosanskohercegovačkih prevodilaca: radeći za strane organizacije ili ambasade. U mom slučaju, radeći za Švicarsku ambasadu u BiH.

NAJDRAŽI PREVODILAČKI PODUHVAT

Svaki prevod čini dio puta.

NAJPONOSNIJI TRENUTAK U KARIJERI

Nakon desetak godina rada, osjećaj izvjesne sigurnosti i lakoće i odsustvo pritiska u prevođenju.

VI NA POČETKU KARIJERE I SADA – OPIŠITE RAZLIKU. ŠTA BISTE REKLI O SEBI NA POČETKU KARIJERE?

Nesvjesna svog neznanja. Sad mi se čini da sam svjesna toga šta ne znam.

KO JE NAJVIŠE UTICAO NA VAS KAO PREVODIOCA (MENTOR, KOLEGA I SL)?

Marie-Agnès Faix-Vujić, nekadašnja profesorica sa sarajevske Romanistike, a sada dragocjena kolegica i lektorica i Vladimir Pavlović, kolega i prijatelj iz Beograda, jednako dragocjen. Oboma sam im vječita dužnica na tome koliko su nesebično dijelili svoje znanje sa mnom i na golemom strpljenju.

OPIŠITE NEKI ZANIMLJIV MOMENAT U KARIJERI

Kad sam na konsekutivnom prevodu u Liječničkoj komori umjesto ”Hipokratova zakletva” rekla ”Hipokritova”. Ili na Vlašiću, umjesto ‘lait de brebis’ rekla ‘lait de mouton’, za ovčje mlijeko.

KAKO JE PANDEMIJA UTICALA NA VAŠ POSAO? ŠTA JE DRUGAČIJE?

Sve je smirenije i s manje srkleta.

O PREVOÐENJU

KAKO IZGLEDA VAŠ PREVODILAČKI KUTAK?

Nažalost, i dalje zatrpan bilješkama koje trebam ubaciti u Tradosove terminološke baze.

VAŠ STIL: KAKO PRISTUPATE PREVODU KNJIŽEVNOG TEKSTA?

Iščitam knjigu, usput bilježeći problematične izraze pa krećem u prevod tako što svaki dan prevodim izračunati broj kartica kao da mi neki superstrogi šef stoji nad glavom; sve pregledam i provjeravam po tri puta.

NAJVEĆI IZAZOV: AUTOR ILI TEKST (OBJASNITE ZAŠTO)

Pascal Quignard: ”Lutajuće sjene” je meni bio iznimno težak tekst za prevod zbog stila pisanja jer na mnogim mjestima nisam bila sigurna šta je želio reći. Srećom, pisac je živ i bio voljan da mi pošalje objašnjenja.

ZAVRŠITE REČENICU: DOBAR PREVODILAC…

…sve provjerava po nekoliko puta.

OMILJENI CITAT IZ TEKSTA KOJI STE PREVELI

Gilles Clement, ”Salon medvjeđih šapa”:  ”[…] prašini posvećujem posebnu pažnju. Njeno prisustvo nam je potvrda neprekidne promjene materije. Sve što pošaljemo u zrak, padne nam opet na glavu… I formatirana riječ vjerovatno dolazi iz nekog univerzuma gdje su previše usisavali prašinu.”

DA NISAM PREVODITELJICA, BILA BIH…

…kuharica i veterinarka.

SAVJET MLADIMA ILI ZAINTERESOVANIM ZA PREVODILAČKI POSAO

Sve provjeriti po tri puta. Najbolje raditi povratni prevod (naravno, ne pisano nego samo u sebi) svake rečenice u pisanim prevodima i nakon toga pustiti da prevod odleži i sve provjeriti još dva puta. U vrlo zahtjevnim slučajevima, prevod slati na pregled kolegici/kolegi i platiti lekturu od svog honorara.

RIJEČI MUDROSTI LI MOTIVACIJE

Sve provjeravati po tri puta.

O TRANSLABU

ŠTA ZA VAS ZNAČE TRANSLAB RADIONICE?

Odlična prilika za druženje prevodilaca tokom kojih se mnogo toga nauči i posloži, a pritom se odvija bez ikakvog pritiska od bilo kakve ocjene ili kritike.

OSTALA PITANJA

ŠTA TRENUTNO ČITATE?

Bosanskohercegovačke pisce: Almina Kaplana, Namika Kabila, Darka Cvijetića, Semezdina Mehmedinovića, Adisu Bašić, Selvedina Avdića, …

OSTALA INTERESOVANJA

planinarenje, joga, skijanje, bordanje, biciklizam, trčanje.

KOJI JOŠ JEZIK BISTE VOLJELI DA NAUČITE ILI ZNATE?

arapski