Prevod Željke Babić nastao je u okviru projekta «Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti» koji uz podršku Ambasade Sjedinjenih Američkih Država u BiH provodi Fondacija Publika u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH, osmišljenog s ciljem prevođenja i objavljivanja pripovijedaka, kratkih priča i eseja američkih autora s fokusom na teme migracija i identiteta.
Projekat je započeo je u oktobru 2020, a sastojao se iz dva ciklusa prevodilačkih radionica koje su okupile prevodioce iz cijele zemlje. Održano je ukupno deset radionica koje su vodile renomirane književne prevoditeljice, među kojima i autorica ovog prevoda Željka Babić.
Priliku za prevođenje i objavljivanje imali su i učesnici radionica (prevodioci svih profila kao i studenti engleskog jezika) a njihovi prevodi će se takođe naći na stranicama lista Oslobođenje ili književnog portala Strane.ba. Ovo je prilika da i manje iskusni književni prevodioci objave svoj prevod – za većinu njih prvi – a mentori na prevodima bili su im prevodioci-moderatori TransLab radionica.
Biografija prevoditeljice: Željka Babić radi na Filološkom fakultetu Univerziteta u Banjoj Luci gdje predaje predmete iz oblasti lingvistike i kulture. U istraživačkom radu bavi se kulturološkim pitanjima unutar translatologije koja posmatra kroz lingvističko okno. Posebno je interesuju psiholingvistički procesi koji se dešavaju prilikom procesa prevođenja i njihovo očitavanje i odjeci unutar samog prevoda. Posljednji objavljeni prevod je kratka priča Koluma Toubina „Sveštenik u porodici” u zborniku Penda, P. (ur.), Irske kratke priče. Banja Luka: Filološki fakultet.